AfterDawn: IT-alan uutiset

Google kääntää nyt sivut myös suomeksi

Kirjoittaja Petteri Pyyny (Google+) @ 8.5.2008 10:07 Kommentteja (27)

Google kääntää nyt sivut myös suomeksi Google osaa vihdoinkin kääntää ulkomaisten sivujen sisällön suomeksi. Google itse ei ole aiheesta uutisoinut eikä ilmoittanut mitään, eikä pikainen uutishaku eri maiden uutismedioissakaan tuottanut tulosta asian suhteen, mutta pakko se on uskoa ihan omakohtaisella kokemuksella -- mikäli Google.fi -sivulla tulee hakutulosten sekaan esim. englannin- tai saksankielisiä sivuja, tarjoaa Google niiden yhteydessä "Käännä tämä sivu" -linkkiä.
Pienten testailujen jälkeen on pakko nostaa hattua Googlelle, sillä käännös tuottaa oikeasti ymmärrettäviä tuloksia, niin saksankielisistä kuin englanninkielisistäkin lähteistä. Vaikka suurimmalle osalle suomalaisista ei englanninkielisten sivujen kääntäminen taidakaan tuottaa ongelmia, on Googlen uusi kielivalikoima vanhaan (mm. ranska, englanti, italia, arabia) verrattuna valtava. Eli seuraavien kielten välillä kääntäminen näyttäisi onnistuvan nyt täysin vapaasti:
  • arabia
  • bulgaria
  • englanti
  • espanja
  • hindi
  • hollanti
  • italia
  • japani
  • kiina (perinteinen ja yksinkertaistettu)
  • korea
  • kreikka
  • kroatia
  • norja
  • portugali
  • puola
  • ranska
  • romania
  • ruotsi
  • saksa
  • suomi
  • tanska
  • tsekki
  • venäjä

Pienenä esimerkkinä toimikoon vaikkapa englanninkielisen AfterDawnin etusivun käännös suomeksi tai vaikkapa DVD Shrinkin ruotsinkielisen kuvauksen käännös suomeksi. Ihan täydellisiähän käännökset eivät ole, mutta esim. japanista suomeksi kääntäminen helpottaa varmasti monen anime- tai teknolelufanin elämää paljonkin.

Edellinen Seuraava  

27 kommenttia

18.5.2008 10:36

Hienosti englantia ja suomea sekaisin joillakin sivuilla ja hassun kuuloisia suomennoksia mutta hyvä että tämäkin osaa nyt kääntää suomeksi.

Viestiä on muokattu sen lähettämisen jälkeen. Viestiä on muokattu viimeksi 8.5.2008 @ 12:50

28.5.2008 10:43

Juu, vähän hauskoja nuo ovat, mutta tuo uusien kielien mukaantulo, vaikka suomea ei olisikaan tarjolla on siinä mielessä hyvä, että aiemmin esim. norjankieliset sivut jäivät "hieman" hämäränpeittoon, kun niitä ei saanut käännettyä edes englanniksi :-)

38.5.2008 11:35

Japanista suomeksi käännetyssä tekstissä on englannin kielisiä sanoja seassa.

Jättää huomioimatta sanojen taivutuksia käännettäessä suomesta englantiin.

Käännöksen onnistuminen riippuu alkuperäisestä sanajärjestyksestä. Esim:

Tässä on kissa. -> Here is a cat.
Kissa on tässä. -> Cats have been here.

48.5.2008 12:08

Vaikka kuinka haen dog:gia ja kattia niin ei tuu käynnösehdotusta.

58.5.2008 13:29

on muuten ihan saakelin hyvä juttu :D

68.5.2008 14:14

Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti Juce:
Japanista suomeksi käännetyssä tekstissä on englannin kielisiä sanoja seassa.

Jättää huomioimatta sanojen taivutuksia käännettäessä suomesta englantiin.

Käännöksen onnistuminen riippuu alkuperäisestä sanajärjestyksestä. Esim:

Tässä on kissa. -> Here is a cat.
Kissa on tässä. -> Cats have been here.
Tuo nyt on täysin ymmärrettävää, että taivutukset eivät aina onnistu oikein. Toinen, minkä moni "käännöskone" jättää ymmärtämättä (suom. ei ymmärrä) on erisnimet. Kokeilin jollakin netin ilmaisella käännöskoneella kääntää en wikipediasta Artikkelia nyrkkeilijä Earnie Shaversista. Käännös kuului: Earnie partakoneenterät....

Tuossapa niitä käännäskoneiden virheitä. Virheet ovat täysin ymmärrettäviä, sillä esim. suomen, ja englannin kielen lauserakenteet, yms ovat niin erilaisia, että käännöksiä ei varmaankaan ikinä saada täysin virheettömiksi. Tai - no, ehkä sitten, jos kone ymmärtäisi, mitä kääntää. Ymmärtämättömyys käy ilmi jo Shavers esimerkistäni.

78.5.2008 14:19

Miten tämä kääntäminen toimii?
Esim. kirjoitan Googleen hakusanan ja jos se on vaikkapa Englanninkielinen kone kääntää sen suomeksi?

88.5.2008 14:22

Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti jukkis60:
Miten tämä kääntäminen toimii?
Esim. kirjoitan Googleen hakusanan ja jos se on vaikkapa Englanninkielinen kone kääntää sen suomeksi?
Jos sanoja / lauseita haluat kääntää, voit käännellä niitä http://www.google.fi/translate -sivulla. Mutta tuo "integroitu" käännös on sitä, että kun vaikkapa google.fi:ssä haet "AfterDawn" -haulla, siellä on ekojen tulosten jälkeen englanninkielisiä sivuja, niin niiden vieressä näkyy linkki "Käännä tämä sivu" -> sitä klikkaamalla Google avaa ikkunan, jossa se kääntää ko. sivun kokonaisuudessaan.

98.5.2008 14:27

Lainaus:
Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti jukkis60:
Miten tämä kääntäminen toimii?
Esim. kirjoitan Googleen hakusanan ja jos se on vaikkapa Englanninkielinen kone kääntää sen suomeksi?
Jos sanoja / lauseita haluat kääntää, voit käännellä niitä http://www.google.fi/translate -sivulla. Mutta tuo "integroitu" käännös on sitä, että kun vaikkapa google.fi:ssä haet "AfterDawn" -haulla, siellä on ekojen tulosten jälkeen englanninkielisiä sivuja, niin niiden vieressä näkyy linkki "Käännä tämä sivu" -> sitä klikkaamalla Google avaa ikkunan, jossa se kääntää ko. sivun kokonaisuudessaan.
eepä näy mittään linkkejä

108.5.2008 14:40

Eipä näy missään mitään linkkiä

118.5.2008 14:43

Eipä näy minullakaan mitään "käännä tämä" -linkkejä.

128.5.2008 14:44

Ihan kivalta vaikutti, mutta ei vielä kovin laadukas:
Check out joitakin OSx86 art meidän Art Box! > Check out joitakin OSx86 art meidän Art Box!

Need drivers? Get help with the 3rd Party Drivers List. > Tarvitsetko kuljettajat? Get help with the 3rd Party Drivers List . Get help kanssa 3rd Party Drivers List.

Noh, eiköhän se kehity koko ajan.

138.5.2008 14:57

vaikuttaako selain tuohon? tai jotkin googleen määritety asetukset.. koska minullakaan ei näy tuota kääntämise linkkiä...

148.5.2008 15:28

Pakkoruotsiopinnoissa painavien unelma 150-200 sanaisten kirjotelmien suhteen :)

158.5.2008 16:47

http://www.google.fi/translate?u=%s&hl=fi&ie=UTF8&sl=en&tl=fi
tuossa on osoite opera selaimen pikahakuun, eli asetuksissa lisäät tuon sinne "haku" välilehden osoitteeseen.
ainakin mulla toimii hyvin.

168.5.2008 16:58

http://translate.google.fi/translate_s?hl=fi

tuolla vaan hakee niinku normi googlel nii antaa vastaukseks käännettyjä sivuja

EDIT: Ruotsinnos toimii paremmin ku omat kirjotelmani ikinä.. ruotsin kotiaineet here i come :P

EDIT2: Jonkun aikaa tuota käytettyäni suosittelen käyttämään englantia suomen sijaan jos kääntää johonkin tai jostakin koska suomi ei vaan toimi vieä

Viestiä on muokattu sen lähettämisen jälkeen. Viestiä on muokattu viimeksi 8.5.2008 @ 17:40

178.5.2008 17:11

Wuhuu!
Nyt saksanmaalta drillinkiä tilaamaan!!!

188.5.2008 17:16
NH92
Inactive

Hauskaa on kun lukee noita käännöksiä :D mut ei mitään, hyvä keksintö toi on.

198.5.2008 17:32

Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti tyson:
Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti Juce:
Jättää huomioimatta sanojen taivutuksia käännettäessä suomesta englantiin.

Käännöksen onnistuminen riippuu alkuperäisestä sanajärjestyksestä. Esim:

Tässä on kissa. -> Here is a cat.
Kissa on tässä. -> Cats have been here.

Tuo nyt on täysin ymmärrettävää, että taivutukset eivät aina onnistu oikein.
Mutta Googlen käännin näyttäisi olevan hukassa ihan perustaivutusten kanssa, joiden hallitseminen on välttämätöntä kun käännetään suomesta. Esimerkiksi:

Kissasi on pöydälläni. -> Kiss is on the table.

Sen sijaan Kielikoneen ja Sundan kääntimet selviävät tuollaisesta ongelmitta (ongelmia tulee vasta kun sanaan laittaa useamman päätteen ja taivutuksen).
Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti tyson:
Virheet ovat täysin ymmärrettäviä, sillä esim. suomen, ja englannin kielen lauserakenteet, yms ovat niin erilaisia, että käännöksiä ei varmaankaan ikinä saada täysin virheettömiksi.
Mutta ei kummassakaan kielessä lauseenjäsenten tunnistaminen koneellisesti ja uuden lauseen muodostaminen mikään mahdoton tehtävä ole.
Viestiä on muokattu sen lähettämisen jälkeen. Viestiä on muokattu viimeksi 8.5.2008 @ 17:44

208.5.2008 17:38

hauskoja kyllä osa käännöksistä, esmes afterdawnin uutinen "Mass Effect to have terrible DRM" kuuluu "Mass Effect on hirvittävän DRM" :)

218.5.2008 19:04

pienenä esimerkkinä dvd olisi hyvä tätä googlea joka kääntää sivunssa suomeksi vaikkapa dvd on hyvä laitte mutta google on ihan hyvä

228.5.2008 20:35

USKOMATONTA!!! Sehän toimi ihan oikeesti. Testasin sitä ja kirjotin että: Should we to do it? niin se suomensi: Pitäisikö meidän tehdä se?...... TÄMÄ TOIMII!! Kyllä siinä muutamia virheitä on mutta ihan ok muuten.

238.5.2008 21:14

Toimii tuo suomeksi kääntäminen hämmästyttävän hyvin. Tähän asti on tottunut sellaisiin käännöksiin, joissa ei ole päätä eikä häntää.
Eipä silti, kyllä sitä mieluummin ulkomaiset tekstit kääntää lontooksi, sitä kun tajuaa ihan hyvin.

249.5.2008 10:09

Toimii riittävän hyvin tavallisen nettiä selaavan kannalta.
Eihän todellisessa elämällä kukaan tuon paremmin satunnaisesti ulkomailla vierailevan kieliä puhu.

259.5.2008 18:05

tosta on vaikee tehä "laadukasta", koska suomi on yks maailman vaikeimmista kielistä: eri lausejärjestys, eri taivutukset, eri.. noita löytyy.

2610.5.2008 2:51

Toimii suhteellisen hyvin, sain jopa saksankielisistä ohjeista tolkun :)
Hyvin toimii googlen palvelut.

2712.5.2008 12:22

Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti Juce:


Sen sijaan Kielikoneen ja Sundan kääntimet selviävät tuollaisesta ongelmitta (ongelmia tulee vasta kun sanaan laittaa useamman päätteen ja taivutuksen).

Heh, Sunda juuri suomentaa Shaversia partakoneiksi. Googlessa olen siihen tyytyväinen, että tuo näyttää ymmärtävän edes hieman asiayhteyttä, eikä partakoneita tule. Mutta mutta, onhan se hienoa, että koneellinen käännöstyö menee eteenpäin, ja Googlen käännöstyötähän voi ainakin yrittää auttaa ehdottamalla parempia suomennoksia. Ehkä tuosta ei tule ikinä mitään täydellistä, mutta eteenpäin se tulee (ehkä) menemään, ja ties, vaikka olisi hyvänä esimerkkinä tuleville kääntäjille.

Tämän uutisen kommentointi ei ole enää mahdollista.

Tuoreimmat uutiset

Samsung yllättää – Taipuva puhelin tulee jo ensi vuonna myyntiin Samsung yllättää – Taipuva puhelin tulee jo ensi vuonna myyntiin (18.7.2018 20:02)
Samsung kehittää seitsemän tuumaista mobiililaitetta, jonka voisi taittaa keskeltä pienemmäksi – samaan tapaan kuin lompakon. Suunnitelmista uutisoi Wall Street Journal. Kyseessä olisi yksi ....
2 kommenttia
Honor 10:n suorituskyky ja kamera paranee – Akkukestoakin luvassa lisää Honor 10:n suorituskyky ja kamera paranee – Akkukestoakin luvassa lisää (18.7.2018 17:27)
Toukokuussa Suomessa myyntiin tulleelle Honor 10 -älypuhelimelle on luvassa kaksi mainittavaa muutosta elokuun 3. päivä ilmestyvän päivityksen mukana. Honor 10:n omistajien saataville on ....
2 kommenttia
Googlelle valtavat sakot – EU vaatii Googlea purkamaan Android-sääntelyä Googlelle valtavat sakot – EU vaatii Googlea purkamaan Android-sääntelyä (18.7.2018 16:33)
Euroopan komission on määrännyt Googlelle 4,34 miljardin euron sakon yhtiön hakukoneen määräävää markkina-asemaa vahvistavien laittomien käytäntöjen vuoksi. Käytännössä kyse on siitä, että Google ....
4 kommenttia
Spotify muutti välimuistin tyhjentämistä – Ei pakota poistamaan ladattuja musiikkikappaleita Spotify muutti välimuistin tyhjentämistä – Ei pakota poistamaan ladattuja musiikkikappaleita (18.7.2018 06:48)
Spotify on tehnyt Android- ja iOS-sovelluksiinsa viimeisten viikkojen aikana pienen muutoksen, mutta se helpottaa monen kuuntelijan elämää ratkaisevasti. Ainakin arjessa on yksi ensimmäisen ....
1 kommentti
Virtuaalilasit ottavat harppauksen eteenpäin – Vain yksi johto riittää Virtuaalilasit ottavat harppauksen eteenpäin – Vain yksi johto riittää (18.7.2018 06:30)
Seuraavien sukupolvien VR-lasien käyttömukavuus voi olla täysin toista luokkaa kuin nykyään, sillä VirtualLink-konsortio on esitellyt uuden USB-C-liitäntään pohjautuvan standardin, joka mahdollistaa ....
1 kommentti

Uutisarkisto