AfterDawn logo

Netflix aukesi Ruotsissa -- luvassa "pian" myös Suomeen

Teemu Laitila Teemu Laitila
21 kommenttia

Netflix, joka on yksi maailman tunnetuimmista nettivideopalveluista, on avautunut ruotsalaisten käyttöön. Netflix on jo aiemmin ilmoittanut aikeistaan laajentua myös muihin Pohjoismaihin, mutta tarkempaa aikataulua ei vielä paljastettu. Yhtiön mukaan suomalaisetkin pääsevät testaamaan palvelua "pian".

Netflixiä on tituleerattu myös tv-sarjojen ja elokuvien Spotifyksi, sillä kuukausimaksun hinnalla käyttäjä saa pääsyn koko valikoimaan. Ruotsissa kuukausimaksu on asetettu 79 kruunuun mikä tarkoitta 9,1 euroa kuussa.

Netflixin lisäksi Suomeen on rantautumassa toinen amerikkalainen viihdepalvelu HBO. Lukuisista menestyksekkäistä tv-sarjoistaan tunnettu kanava aikoo avata palvelunsa Suomessa lokakuun puolenvälin paikkeilla eli mahdollisesti jo lähipäivinä. Ylen haastatteleman tv-alan konsultin Tommi Rissasen mukaan isojen amerikkalaistoimijoiden saapuminen Suomen markkinoille on iso juttu. "Ne tuovat tänne tv-kanavien elintilaan ekosysteemitason muutoksen. Aikasemmin markkinoille tulo on ollut kovan rahan liiketoimintaa. Nyt tullaan ihan toisesta kulmasta, ja se kyllä välttämättä haastaa kaikki markkinoilla toimivat tahot", Rissanen kommentoi Ylelle.


Suomalaistoimijoita kilpailu ei kuitenkaan pelota. MTV Median toimitusjohtaja Heikki Rotko ei usko, että Netflix ja HBO tekisivät perinteiselle brodacast-televisiolle sen, mitä netti on tehnyt sanomalehdille. Lukijoiden siirtyessä nettiin myös mainostajat ovat seuranneet perässä, mikä tekee isoa lovea lehtitalojen kukkaroon. Ylen haastattelema Rotko kuitenkin näkee amerikkalaistulokkaat kilpailemassa lähinnä videovuokraamoiden kanssa eikä niinkään syömässä suomalaiskanavien asiakaskuntaa ja mainostuloja.

Silti televisio on muuttumassa yhä enemmmän passiivisesta vastaanottovälineestä ruuduksi, jolta katsotaan mitä halutaan ja koska halutaan ilman taipumista lähetysaikatauluihin. Digital Media Finlandin konsultti Tommi Rissanen näkee kanavien menettävän merkitystään. " Aika vähän on ihmisiä, jotka fanittavat jotain kanavaa - pikemminkin sarjoja tai elokuvia tai jotain tiettyä genreä", Rissanen sanoo.

21 KOMMENTTIA

Leemee (vahvistamaton)1/21

Tietääkö joku onko elokuvissa/sarjoissa ruotsi tekstejä?

Odotan innolla Netflixiä, mutta jos suomi tekstejä ei löydy kuin osaan elokuvista/sarjoista niin se on kyllä aika deal breaker.

OILgame2/21

Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti Leemee:

Tietääkö joku onko elokuvissa/sarjoissa ruotsi tekstejä?

Odotan innolla Netflixiä, mutta jos suomi tekstejä ei löydy kuin osaan elokuvista/sarjoista niin se on kyllä aika deal breaker.

Suomessa on sen verran korkea koulutustaso, että käytännössä kaikki alle 60-vuotiaat ymmärtää englantia..

Timbe913/21

Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti OILgame:

Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti Leemee:

Tietääkö joku onko elokuvissa/sarjoissa ruotsi tekstejä?

Odotan innolla Netflixiä, mutta jos suomi tekstejä ei löydy kuin osaan elokuvista/sarjoista niin se on kyllä aika deal breaker.

Suomessa on sen verran korkea koulutustaso, että käytännössä kaikki alle 60-vuotiaat ymmärtää englantia..

Kysymys kuuluukin, että jos käytännössä kaikki alle 60-vuotiaat ymmärtävät englantia ja olettaen, että useimpien sarjojen kohdeyleisö sijoittuu tuonne 60-vuotiaiden alapuolelle, miksi sarjoihin ylipäätänsä tehdään suomitekstejä?

squi4/21

Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti Leemee:

Tietääkö joku onko elokuvissa/sarjoissa ruotsi tekstejä?

Odotan innolla Netflixiä, mutta jos suomi tekstejä ei löydy kuin osaan elokuvista/sarjoista niin se on kyllä aika deal breaker.

Tekstit on käsittääkseni tulossa myös suomeksi.

jpvir5/21

Pakkohan niissä on suomisubit olla eihän siitä kukaan muuten maksa. Koskahan mahtaa alkaa toimimaan pleikkarin valikosta netflix jo löytyy.

friis6/21

Lainaus:

Pakkohan niissä on suomisubit olla eihän siitä kukaan muuten maksa.


En kyllä itse pidä tekstityksiä minään lisäarvon tuojana. Siis nimenomaan englanninkielisissä ohjelmissa/elokuvissa. Mutta siis, kyllähän tuo netflixin palvelu on lokalisoitu suomelle, joten tekstitykset löytyy.

himpo7/21

Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti friis:

Lainaus:

Pakkohan niissä on suomisubit olla eihän siitä kukaan muuten maksa.


En kyllä itse pidä tekstityksiä minään lisäarvon tuojana. Siis nimenomaan englanninkielisissä ohjelmissa/elokuvissa. Mutta siis, kyllähän tuo netflixin palvelu on lokalisoitu suomelle, joten tekstitykset löytyy.

Aluksi meillä katsottiin kaikki tekstien kanssa, mutta kun lopulta päädyttiin siihen pisteeseen että tekstejä ei enää jaksanut odottaa vaan piti nähdä heti niin niistä luovuttiin sarjojen kohdalla, ja lopulta kun pari leffaa putkeen tekstit ei olleet synkassa ja eri fps:llä niin luovuttiin leffojenkin tekstityksistä, kerran se vain kirpaisee ja sitten siihen tottuu, ja lopputulos on hyvä, sillä pystyy keskittymään tarinaan täysin kun ei tarvitse vilkuilla sinne alalaitaan jatkuvasti.

Eli yritän kertoa että tekstit on oikeasti huono asia ja en niistä maksaisi enää penniäkään!

arcanix8/21

Komppaan, ei tekstejä nykyään tarvitse mihinkään. Kaikki ovat opiskelleet englantia vähintään 7 vuotta, useimmat yli kymmenen vuotta. Netissä törmää väkisinkin englantiin ennemmin tai myöhemmin. Ja vaikkei osaisi niin nopeasti sitä kuuntelemalla muistuu opit mieleen. Kontekstista ja äänenpainosta pystyy myös päättelemään aika pitkälle, jos sana ei heti mieleen muistu.

leipuri7779/21

Ruotsissa noin 9 euroo eli Suomessa saattaa olla vähän halvempi koska Ruotsihan on kalliimpi maa.

Kyllä tuossa sarjoissa Suomenkieliset tekstit pitää olla, muuten jää ostamatta mutta jos on niin kyllä hankin.

NiFa10/21

Eivät kaikki tarvitse tekstityksiä sen takia, että eivät osaa esim. englantia, itse tarvitsen tekstitykset synnynnäisen kuulovamman takia.
Kuuloni on sen verran heikko, että en saa kaikista sanoista selvää, ellen laita ääniä niin isolle, että naapuritkin kuulevat ne.

jartar11/21

Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti arcanix:

Komppaan, ei tekstejä nykyään tarvitse mihinkään. Kaikki ovat opiskelleet englantia vähintään 7 vuotta, useimmat yli kymmenen vuotta. Netissä törmää väkisinkin englantiin ennemmin tai myöhemmin. Ja vaikkei osaisi niin nopeasti sitä kuuntelemalla muistuu opit mieleen. Kontekstista ja äänenpainosta pystyy myös päättelemään aika pitkälle, jos sana ei heti mieleen muistu.


Uskomaton luotto ihmisillä koulujärjestelmään :D Että kaikki mitä on opiskeltu niin on jäänyt pysyvästi mieleen ja kaikki saivat vain hyviä numeroita :D :D

Tekstityksiä todellakin tarvitaan. Siihen asti kun ymmärtämys ei ole sitä luokkaa että MITÄÄN ei tarvitse erikseen päässä kääntää/miettiä ja KAIKEN ymmärtää niin tekstejä tarvitaan. Suomen kaltaisessa maassa missä ei puhuta kadulla englantia tähän pisteeseen on hieman vaikea päästä. Varsinkin kun leffoissa olevat slangit, epäselvät puheet, sananlaskut, harvinaiset sanat jne. tuovat lisähaastetta. Äänenpainolla ja kontekstilla tarkoittat arvaamista mikä pahimmillaan muuttaa asian merkityksen aivan erilaiseksi ja kun mietit mitä puhuttiin äsken niin saattaa monta tärkeää kohtaa mennä ohitse. Kelaaminen tai leffan pysäyttely parempaa ymmärtämistä varten ei tunnelmaa nosta.

Hyvin harvassa on ihmiset jotka eivät tekstityksistä oikeasti hyödy. Toki moni mielellään väittää muuta kun omasta mielestään ymmärtää sitä englantia täydellisesti. Totuus onkin sitten ihan muuta...

arffman12/21

Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti arcanix:

Komppaan, ei tekstejä nykyään tarvitse mihinkään. Kaikki ovat opiskelleet englantia vähintään 7 vuotta, useimmat yli kymmenen vuotta. Netissä törmää väkisinkin englantiin ennemmin tai myöhemmin. Ja vaikkei osaisi niin nopeasti sitä kuuntelemalla muistuu opit mieleen. Kontekstista ja äänenpainosta pystyy myös päättelemään aika pitkälle, jos sana ei heti mieleen muistu.

Juuh, mutta 70 luvulla kun oli eng.opetus sellaista kun oli, niin hyvä vaan et textitetään,ymmärrän minäkin :)

tommirissanen13/21

Tietenkin sekä HBO NOrdic että Netflix tuovat tarjontansa tekstitettyinä Suomeen. Se on maan tapa ja tekstityskustannus häviävän pieni jaksoa kohti. Toivon, että kotimaiset toimijat reagoivat tilanteeseen ja tarjonnan joustava saatavuus paranee kaikkssa sisällöissä.

MoZar14/21

Myös tanskassa avattu..

http://nordicsblog.netflix.com/

Curvy215/21

Oma näkemykseni on, että tekstitys ja aito ääni ovat lisänneet eri maiden kielen oppimista. Joskus aikoja sitten huvitti rusakoiden ohjelmat, missä neekeri puhui venäjää.
Opensubtitles toimii joidenkin filmien kohdalla ihan ok. Mutta jonkunhan on tehtävä sanoitustiedosto ja se pitää saada synkronoitua oikein.

tonttila16/21

Itse kyllä katson enkkutekstien kanssa sarjat ja leffat jos ei suomi subeja ole tarjolla. Mielestäni se enkku teksti helpottaa ja oppiihan siinä sanojen kirjoitusasunkin, englantihan tunnetusti taipuu välillä hieman erikoisesti.

Eikä tosiaan tarvi pitää volumea niin kovalla että tenavat herää ku yöllä sitten viimein ehtii rauhassa katsoa jotain.

Curvy217/21

Nii.. tonttilalle terkkuja. Se eräs laite, siitä on varmaan emo sökönä, nähtävästi. Ei mitään haittaa.
Minun kantani on tosta, että dubbaaminen kuulostaa ja näyttää typerältä.

tonttila18/21

Löytyykö mistään infoa tarjonnasta ja minkämoisella laadulla sitä lähetystä pääsee seuraamaan. Eli hd:tä on paljon tarjolla joten kaistaa saa olla reilusti vai onko pakattu piloille?

himpo19/21

Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti jartar:

Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti arcanix:

Komppaan, ei tekstejä nykyään tarvitse mihinkään. Kaikki ovat opiskelleet englantia vähintään 7 vuotta, useimmat yli kymmenen vuotta. Netissä törmää väkisinkin englantiin ennemmin tai myöhemmin. Ja vaikkei osaisi niin nopeasti sitä kuuntelemalla muistuu opit mieleen. Kontekstista ja äänenpainosta pystyy myös päättelemään aika pitkälle, jos sana ei heti mieleen muistu.


Uskomaton luotto ihmisillä koulujärjestelmään :D Että kaikki mitä on opiskeltu niin on jäänyt pysyvästi mieleen ja kaikki saivat vain hyviä numeroita :D :D

Tekstityksiä todellakin tarvitaan. Siihen asti kun ymmärtämys ei ole sitä luokkaa että MITÄÄN ei tarvitse erikseen päässä kääntää/miettiä ja KAIKEN ymmärtää niin tekstejä tarvitaan. Suomen kaltaisessa maassa missä ei puhuta kadulla englantia tähän pisteeseen on hieman vaikea päästä. Varsinkin kun leffoissa olevat slangit, epäselvät puheet, sananlaskut, harvinaiset sanat jne. tuovat lisähaastetta. Äänenpainolla ja kontekstilla tarkoittat arvaamista mikä pahimmillaan muuttaa asian merkityksen aivan erilaiseksi ja kun mietit mitä puhuttiin äsken niin saattaa monta tärkeää kohtaa mennä ohitse. Kelaaminen tai leffan pysäyttely parempaa ymmärtämistä varten ei tunnelmaa nosta.

Hyvin harvassa on ihmiset jotka eivät tekstityksistä oikeasti hyödy. Toki moni mielellään väittää muuta kun omasta mielestään ymmärtää sitä englantia täydellisesti. Totuus onkin sitten ihan muuta...

Unohdin mainita sen seikan että kun ajattelen jokapaiväisiä ajatuksia päässäni niin teen sen englannin kielellä, ja täydellisellä aksentittomalla jenkki sarjoista ja elokuvista opitulla tavalla, kun sitten joku kysyy kaupassa huonolla englannilla että onko tässä tuotteessa sianlihaa voin päteä ja valehdella samalla kertaa, HAHAH ;)

edit: Mutta asiaan, jos flixi pystyy toimittamaan leffat 720p-laadulla samaan aikaan tai nopeammin kuin mitä ne ilmestyvät pirana niin tulee omat datamäärät tippumaan aika dramaattisesti!

jartar20/21

Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti tonttila:

Itse kyllä katson enkkutekstien kanssa sarjat ja leffat jos ei suomi subeja ole tarjolla. Mielestäni se enkku teksti helpottaa ja oppiihan siinä sanojen kirjoitusasunkin, englantihan tunnetusti taipuu välillä hieman erikoisesti.


Ehdottomasti englannin kieliset tekstit helpottaa todella paljon.

Tarmo7821/21

Norjassakin aukesi. 79 kruunua hinta.

Kertokaa joku, että miten saan ton LG:n telkkariin?

Edit... Kaikki pohjoismaiset kielet on tekstitysvaihtoehtoina.
Ainakin Norjassa saa ensimmäisen kuukauden ilmaiseksi testata.

TÄMÄN UUTISEN KOMMENTOINTI ON PÄÄTTYNYT