AfterDawn logo

Leffahullut tekstittää jatkossa luvan kanssa

Kaarlo Räihä Kaarlo Räihä
14 kommenttia

Viime kuussa Suomen suurimpiin tekstityssivustoihin lukeutunut XvidSubs.com lopetti toimintansa osana Leffahullut.fi-sivustoa, jolloin myös kaikki jaossa olleet tekstitykset poistuivat sivustolta.

Leffahullut.fi-sivuston käännösprojektit jatkuvat kuitenkin tulevaisuudessa, mutta nyt mukaan kelpuutetaan vain virallisia käännösprojekteja elokuviin, arvosteluihin ja lyhytelokuviin. Täten sivuston käyttäjät voivat rauhassa jatkaa harrastustaan tekstitysten parissa ilman pelkoa laittomuuksista.

Käännösprojekteihin kuuluu nykyään mm. Filmcriticin arvosteluita, Chicken Factoryn tuottamia lyhytelokuvia, Millenium Apocalypse -elokuva ja Sanctuary-sarjan toisen tuotantokauden jaksot. Tekstitysprojekteihin voivat sivuston mukaan osallistua kaikki, joilla on aikaa, intoa ja osaamista englanninkielisen tekstin kääntämisestä suomeksi.

"On kulttuurillisesti merkittävää saattaa suomalaisten saataville lyhytelokuvia oman kielen teksteillä, sillä muutoin tällaiset helmet eivät pääsisi koskaan kansan tietoisuuteen" kommentoi elokuvayhdistys Xvidsubs Ry:n puheenjohtaja tilannetta. "Haluamme antaa kääntämistyötä harrastaville laillisia tekstittämisprojekteja ja nyt tämä onkin mahdollista". Lyhytelokuvat ilmaantuvat myöhemmin ilmaiseksi sivustolle kaikkien katsottavaksi.


XvidSubs.com-sivuston sulkeminen herätti runsaasti spekulointia mahdollisesta tekijänoikeusjärjestöjen tai yhteistyökumppaneiden painostuksesta, joka olisi johtanut sivuston sulkemiseen. Puheenjohtajan mukaan kyseessä oli kuitenkin yhdistyksen hallituksen tekemä päätös, johon eivät vaikuttaneet yhteistyötahot.

Leffahullut.fi-sivuston kävijämäärät ovat pudonneet päätöksen seurauksena, mutta mistään radikaalista tiputuksesta ei ole ylläpitäjien mukaan kyse.

Lähde: Lehdistötiedote

14 KOMMENTTIA

Supo1/14

Joopa joo.Hävis varmaan 80%porukasta ja alkoi mainostulot tippumaan:)

Roope692/14

Jees, eiköhän jokanen suomentaja tuolta XvidSubsin sivulta siirtynyt DivXFinlandin puolelle. Itseni mukaan lukien.

Kellopeli3/14

Niin niin ihme kun ei väittäny kävijämäärän nousseen. Eiköhän toi idea koko tekstityshommasta kadonnu edellisen tempauksen yhteydessä tältä lafkalta. Se porukka, joka sieltä lähti on varmasti löytäny jo paremmat apajat tälle touhulle.

ascokall14/14

Huono kompromissi huonon ratkaisun jälkeen. Mitäköhän "laitonta" subien tekemisessäkin oli? Ok ymmärrän, jos relluista ei saanut keskustella julkisesti, mutta aikamoista liiottelua että tekstitysten teosta voisi saada jotain seuraamuksia. Toivottavasti kaikki innokkaat suomentajat siirtyvät divxfinlandiin ja saadaan sivustosta vielä aktiivisempi ja nopeampi.

Oscar_X5/14

Itse suomenisin / suomennan vain leffoja jotka sitten aion myös katsoa, en minä ainakaan mitään marginaaliyleisölle suunnattuja dokkareita ala kääntämään.

eekoo6/14

Joopajoo, kalaonnee vaan. Jotenkin meni sen verran maku tuosta mestasta että aika megalomaanisen lyhytelokuvan saavat suomentaa että tuonne eksyy.

teme5657/14

Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti Oscar_X:

Itse suomenisin / suomennan vain leffoja jotka sitten aion myös katsoa, en minä ainakaan mitään marginaaliyleisölle suunnattuja dokkareita ala kääntämään.


Veikkaisin, että aika iso osa suomentajista toimii tällä periaatteella, kuten myös allekirjoittanut.

Halibatsu8/14

Jeps, varmaan suurin osa nykyään siellä käviöistä on sellaisia jotka luulee, että sieltä sais "oikeita" tekstityksiä ladattua. Joten taitaa kuolla tuo sivusto vielä melko vauhdilla pois.

Sen verran tais olla sivuston entisissä tekstityksissä laittomuutta, kun käyttivät pohjana englanninkielisiä pohjia. Eli siinä taitaa olla niin sanottu kopiraitti tekstien alkuperäisellä tekijällä.
Muuten ei tekstien tekeminen ole laitonta. Niitä vain satutaan käyttämään laittoman materiaalin kanssa sympioosissa.

Mata9/14

Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti Roope69:

Jees, eiköhän jokanen suomentaja tuolta XvidSubsin sivulta siirtynyt DivXFinlandin puolelle. Itseni mukaan lukien.

Itse alunperin siirryin DivxFinlandista xvidsubin puolelle, mutta nyt odottelen jos tuo subsyndrome alkaisi keräämään ihmisiä, ainakin osa xvidsubsin porukasta sinne siirtynyt jo..

Aluksi xvidsubs pilasi ulkoasun, sitten hävitti tekstitykset ja nyt yrittää päästä tuollaisilla virukkeilla takaisin otsikoihin..

teppoI10/14

Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti ascokall1:

Mitäköhän "laitonta" subien tekemisessäkin oli?

Käsikirjoittaja omistaa tekijänoikeudet vuorosanoihin, myös käännettyihin. Eli kääntämisestä pitäisi kait maksaa asialliset provikat, jotta niitä voisi levitellä.

LaLLi8011/14

Lainaus:

Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti ascokall1:

Mitäköhän "laitonta" subien tekemisessäkin oli?

Käsikirjoittaja omistaa tekijänoikeudet vuorosanoihin, myös käännettyihin. Eli kääntämisestä pitäisi kait maksaa asialliset provikat, jotta niitä voisi levitellä.


Eiköhän kaikki jotka noita tekstejä tekee voi maksaa asiallista prosenttia tekstityksen tuotosta...saako joku tuosta yleensäkään rahaa subi skenessä? X% nollasta on aina nolla :)

jaska55112/14

mikäs tekstitysten teossa on muka laitonta???esim. jos 2000 henkee lataa elokuvaan tekstit elokuva on ladattu nettikaupasta eikä sisällä tekstejä
tai sisälyää perseelleen suomennetut niin kai ne 2000 henkee on voinnu myös netti kaupasta ostaa sen elokuvan ja halunnut ladata paremmat tekstitykset. vai olenko nyt aivan väärässä???

T4ikuri13/14

Lainaus:

Sen verran tais olla sivuston entisissä tekstityksissä laittomuutta, kun käyttivät pohjana englanninkielisiä pohjia. Eli siinä taitaa olla niin sanottu kopiraitti tekstien alkuperäisellä tekijällä.

Ota huomioon, että englanninkieliset pohjat, joita jokaisella suomennossivustolla käytetään, on yksityisten henkilöiden tekemiä, hyvin harvoin amerikkalaiset/britit kyseessä. Hyvin suuren osan noista englanninkielisistä teksteistä tekee (etenkin sarjoihin) kiinalaiset/italialaiset/ranskalaiset... Eikä tuo englanninkielisten pohjien käyttö ole se suurin rikos siinä, vaan jokaisen suomentajan täytyy omistaa kyseinen elokuva, sarjan jakso tai mikä sitten onkaan, jota suomentavat, joka taas pitää laittomasti ladata.

Halibatsu14/14

Lainaus:

Eikä tuo englanninkielisten pohjien käyttö ole se suurin rikos siinä, vaan jokaisen suomentajan täytyy omistaa kyseinen elokuva, sarjan jakso tai mikä sitten onkaan, jota suomentavat, joka taas pitää laittomasti ladata.

Miten niin täytyy omistaa??? Kuka tahansa voi tekstipohjasta suomentaa suoraan. Helpottaa tosin usean kohdan suomentamista/ymmärtämistä jos on kuvallinen/audiollinen lähde avustamassa.

TÄMÄN UUTISEN KOMMENTOINTI ON PÄÄTTYNYT