AfterDawn logo

Puolalainen tekstityssivusto ratsian kohteena

Kaarlo Räihä Kaarlo Räihä
27 kommenttia

Puolalainen tekstityssivusto Napisy.org on lopettanut toimintansa poliisin tekemän ratsian seurauksena. Saksan ja Puolan poliisit pidättivät keskiviikkona useita sivuston toiminnassa mukana olleita henkilöitä kuulusteluja varten ja samalla poliisit takavarikoivat parikymmentä tietokonetta ja noin 2 000 CD-levyä. CD-levyjen uskotaan sisältävän laittomia kopioita ohjelmistoista ja elokuvista.

Sivuston toiminnassa mukana ollut Krzysztof "rotorek" Czerepak vahvisti, että ainakin kuusi ihmistä pidätettiin kuulusteluita varten. Czerepak ei tiedä mistä tai miten poliisi sai toiminnassa mukana olleiden henkilöiden nimet ja osoitteet haltuunsa. Czerepak kiisti myös väitteet 2 000 CD-levystä, Czerepakin mukaan paikallinen poliisi valehtelee asiasta.

Monien muiden tapaan myös Puolassa tekstitykset nauttivat tekijänoikeuksien tuomasta suojasta, joten tekstitysten levittäminen tai kääntäminen ja levittäminen ilman oikeuden omistajan lupaa on laitonta. Sivuston ylläpidon mielestä toiminnassa ei ole kuitenkaan mitään väärää, koska tekstityksiä käännetään harrastelijavoimin ilman palkkaa tai korvauksia.


Kaikki eivät kuitenkaan jaa ylläpidon näkemystä, vaan puolalainen Gutek Film vaatii sivustoa poistamaan tekstityksiä vuoden 2005 lopulla. Ylläpito ei kuitenkaan poistanut Gutek Filmin elokuvien tekstejä palvelusta ja sivusto jatkoi toimintaansa tavallisen tapaan.

Monien muiden tekstityssivustojen tapaan myös Napisyn toiminta oli nopeampaa kuin paikallisten julkaisijoiden, joten elokuvien ja TV-sarjojen tekstitykset löysi sivustolta yleensä ennen niiden DVD- tai teatterijulkaisua.

Lähteet:
polishlinux.org
Ars Technica

27 KOMMENTTIA

firece1/27

lain koura on iso.

BlasterX2/27

Aivan naurettavaa touhua. Silloin ymmärtäisi vähän paremmin, jos porukka tienais isot rahat tekemällä noita, mutta ei armoa näköjään.

Monesti "kaupalliset" tekstitykset ovat viellä sen verran surkeita, ettei viitsi katsoa. Minun mielestä yksi erittäin hyvä esimerkki olisi mtv3:n Pako. Bellick = Pamppu, Haywire = Sekolanttu (?!)

Lainaus:
Czerepak kiisti myös väitteet 2 000 CD-levystä, Czerepakin mukaan paikallinen poliisi valehtelee asiasta.

Voi olla eirttäin totta. Vähän euroja sekaan, niin sieltä löytyis vaikka Kiinalaisia pakolaisia.

Attin3/27

Aika järjetöntä touhua -_-

RIVER24/27

Toivottavasti divxfinland.org:lle ei käy samalla tavalla.

Kaakatus5/27

Tosiaan ei paljoa huvita seurata mm. Lostia ja Prisonia Suomen tahdissa, kun lukee sitä kapulakieltä mitä käyttävät. Mistä niillekkin maksetaan...

yliviisas6/27

Siis yleensä noille sivuille käyttäjät lähettelee niitä tekstityksiä, jolloinka ne ovat laillisia.

Humongous7/27

Lainaus:
Monien muiden tapaan myös Puolassa tekstitykset nauttivat tekijänoikeuksien tuomasta suojasta, joten tekstitysten levittäminen tai kääntäminen ja levittäminen ilman oikeuden omistajan lupaa on laitonta.

Lainaus:
Siis yleensä noille sivuille käyttäjät lähettelee niitä tekstityksiä, jolloinka ne ovat laillisia.
Hmm. Pitkään olen miettinytkin, löytyykö itse käännettyjen tekstitysten laillisuudelle perusteita/pohjaa muutenkin kuin "mustatuntuu"-meiningillä? Mielenkiinnosta kysynkin, Onko Suomessa linjattu homma siis siten, että ohjelmien ja elokuvien itse kääntäminen ja tekstittäminen ja esim. levittäminen netissä on laillista? Jos on, niin mistä tuollainen tieto? Muistaakseni jotain olen aiheesta lukenut aiemmin, mutta on päässyt unohtumaan :)

koala_8/27

Jos en ihan väärässä ole niin itsetehtyjen tekstitysten tekeminen ja levittäminen on laillista, mutta jos tekstit ripataan esim. dvd:ltä ja laitetaan jakoon niin se on laitonta.

jam829/27

Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti koala_:
Jos en ihan väärässä ole niin itsetehtyjen tekstitysten tekeminen ja levittäminen on laillista, mutta jos tekstit ripataan esim. dvd:ltä ja laitetaan jakoon niin se on laitonta.
Aiheeseen liittyvissä uutisissa: Oikaisu FinSubs -uutiseen. Eli tuon mukaan rikkoisi myös itsetehtyjen subien jakaminen tekijänoikeuslakia. En tiedä, että onko tuo muuttunut vuoden 2003 jälkeen.

AvenZer10/27

Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti koala_:
Jos en ihan väärässä ole niin itsetehtyjen tekstitysten tekeminen ja levittäminen on laillista, mutta jos tekstit ripataan esim. dvd:ltä ja laitetaan jakoon niin se on laitonta.

Totta puhut, dvd ripatut tekstityksien levittäminen ON laitonta, mutta harrastelijoiden tekemien tekstityksien levittäminen/tekeminen on laillista. Tästä aiheesta oli muutama vuosi takaperin uutinen, jossa kerrottiin siitä kun finsubs sivustoa oli vaadittu poistamaan näitä dvd:ltä ripattuja tekstityksiä... linkki uutiseen: http://sektori.com/uutiset/4263/kopiosto

Pieni lainaus kysyisestä artikkelista:
"Suomen kääntäjien ja tulkkien liiton (SKTL) tv-, video- ja elokuvakääntäjien jaosto otti yhteyttä FinSubsin ylläpitäjiin, kun kävi ilmi, että sivuilla leviteltiin julkisesti DVD-levyiltä kaapattuja valmiita tekstityksiä. Harrastelijoiden tekemiin käännöksiin he eivät puuttuneet missään vaiheessa."

Humongous: Ja jos vielä tämänkin jälkeen tuntuu epävarmalta voit ottaa yhteyttä suoraan kopiostaan kysyä sieltä heidän mielipitettäänsä asiasta.

jam8211/27

Tuossahan ei suoraa otettu kantaa, että onko itse tehtyjen tekstityksien jakaminen laitonta. Rikkooko tuo sitten käsikirjoitus-tekijänoikeutta tms. on vähän hämärän peitossa. Mutta viisaammilta kysyminen varmaan selkiyttäis tätä asiaa (tosin ei selkiyttänyt 2003 vuonnakaan).

Lainaus ylempänä linkittämästäni uutisesta: FinSubsin ylläpito kuitenkin selvitti asiaa tarkemmin Tekijänoikeusneuvoston kanssa, jolloin kävi ilmi, että myös suomentaminen englanninkielisetä tekstistä tai kuvanauhalta rikkoo tekijänoikeuksia. Tämä johti päätökseen kaiken tekstitysmateriaalin poistamisesta sivuilta. Muutoin sivusto jatkaa edelleen toimintaansa.

Sokar8012/27

Lainaus:
Monien muiden tapaan myös Puolassa tekstitykset nauttivat tekijänoikeuksien tuomasta suojasta, joten tekstitysten levittäminen tai kääntäminen ja levittäminen ilman oikeuden omistajan lupaa on laitonta
kaskun leffoista puhuminen on vielä sallittua

kohta kun joku kehuu uutuus leffaa olipa hyvä niin yöllä karhukopla tulee oven taakse ja heräät Saarelta

Lappu13/27

Kaikkea nekin keksii jahdata.

mjk14/27

Voi helv..hölmöläisten touhua, kun vielä jahtaisivat mafian jäseniä jne talousrikollisia tuolla tarmolla.

OneMember15/27

Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti RIVER2:
Toivottavasti divxfinland.org:lle ei käy samalla tavalla.

Hys Hys...

älä maalaile piruja seinille.

Sokar8016/27

Lainaus:
kun vielä jahtaisivat mafian jäseniä jne talousrikollisia tuolla tarmolla
eihän ne uskalla voi joku voi pistää vastaan varsinki pahat pojat niillä on muutakin kuin hiiri kädessä

kolmis17/27

Varsin totta että jos näillä "nörteillä" olisi vähän mafiamaisempi meininki niin eipä virkavaltaa henkirievun menettäminen kiinnostaisi "joo me tästä tutkimme asiaa" = pullakahveille

Voin vain todeta että jos ei saa edes itse kääntää elokuvien tekstejä esimerkiksi ulkomailta ostettuun ei suomitekstejä sisältävään leffaan niin onpa aika pa*ka juttu kun sen joutuu "laittomasti" tekemään.

Kyllä taas taistelevat tuulimyllyjä vastaan ja mahdollisesti aiheuttavat itselleenkin tappiota.

maugetus18/27

Aika naurettavaa, eivätkö periaatteessa itse tehtyjen tekstienkin tulisi olla täysin tekijänoikeuden sisällä, samoin kuin biisien sanat ym. Eri asia toki jos tekstit on suoraan ripattu dvd:ltä

wipe200019/27

Tekijänoikeuslaki kieltää mielestäni aika selkein sanoin myös teoksen kääntämisen eri kielille ilman oikeuksien haltijan lupaa.
http://www.finlex.fi/fi/laki/ajantasa/19...3%A4noikeuslaki :
"Tekijänoikeus tuottaa... oikeuden määrätä teoksesta valmistamalla siitä kappaleita ja saattamalla se yleisön saataviin, muuttamattomana tai muutettuna, käännöksenä tai muunnelmana, toisessa kirjallisuus- tai taidelajissa taikka toista tekotapaa käyttäen."

Ei siis ole juurikaan väliä sillä, kääntääkö tekstit itse vai kopioiko valmiit tekstit, julkaista niitä ei saa. Omaan käyttöön käännöksen kyllä voi tehdä, mutta laitonta käännöstähän ei nykyään saa netistäkään ladata ("laillisen lähteen vaatimus").

Näitä ihmeellisiä käsityksiä joidenkin teosten kopiointivapaudesta tuntuu monilla edelleenkin olevan. Elämme poliisivaltiossa, uskokaa pois.

kerbo20/27

Lainaus:
Monesti "kaupalliset" tekstitykset ovat viellä sen verran surkeita, ettei viitsi katsoa. Minun mielestä yksi erittäin hyvä esimerkki olisi mtv3:n Pako. Bellick = Pamppu, Haywire = Sekolanttu (?!)
En paljo revenny tolle sekolantulle ;) Eikös sen nimi ollut suomennettuna houru!? Mutta en siltikään ymmärrä, miksi noita nimiä tarvitsee suomentaa jotenkin... Miksei voi olla vaan Haywire...?

BlasterX21/27

Juu, en tota Hourua muistanu, kun ihan muuten vaan katoin viimmeisen jakson mtv3:selta. Siinä reväyttivät kutsumalla sekolantuksi. Ei kaikkea tarvi suomentaa, tuskin ketään (esim.) Pekkaa kutsutaan Peteriksi tai vastaavaksi Englannissa.

yussef22/27

Esim. dvd:llä olevilla tekstityksillä on tekijänoikessuoja minkä perusteella niitä ei saa levittää tai kopioida ilman lupaa.
Kuitenkaan elokuvan perusteella alusta asti itsetehdyt tekstitykset eivät rikot tätä suojaa. Voi olla hieman vaikea näyttää toteen mikä tekstitys on kopio ja mikä on itse käännetty kun ne vuorosanat on kuitenkin samat mistä ne subit väännetään :)

Supo23/27

No kai se periaatteessa riittää, että muutama teksti on erilailla ,kuin alkuperäiskäännöksessä.

blindpeer24/27

Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti Supo:
No kai se periaatteessa riittää, että muutama teksti on erilailla ,kuin alkuperäiskäännöksessä.
Eli sama ripata DVD:ltä ja muuttaa muutama repliikki..

Sokar8025/27

Lainaus:
Supo :
No kai se periaatteessa riittää, että muutama teksti on erilailla ,kuin alkuperäiskäännöksessä.
--------------------------------------------------------------------------------

blindpeer:
Eli sama ripata DVD:ltä ja muuttaa muutama repliikki..
no ainakin jos vuokraat DVD esim Makuunista niin leffan alussa lukee että kuvan,äänen,teksitin,kansi kortin kokonaan tai osittain kopiointi on kieletty

wipe200026/27

Laki kieltää myös muunnelman. Uskoisin, että tuota voisi tulkita niinkin tiukasti, että jos teksti seuraa elokuvan tapahtumia riittävän tarkasti, se on jo kopio tai muunnelma alkuperäisestä teoksesta.
Pitää myös muistaa, että elokuva perustuu käsikirjoitukseen, jota myös suojaa tekijänoikeus. Eikä toisen tekemän teoksen plagiointikaan ole luvallista (ilman tekijän antamaa lupaa).
Mutta oman perheen käyttöön tekstejä siis voi ainakin suomentaa ja kopioida vapaasti, levittäminen vain on kiellettyä.

Videovuokraamoiden ja ostettujenkin levyjen alussa taas voi lukea ihan mitä vaan levittäjä haluaa ihmisille uskotella - kaikki siinä sanottu ei aina pidä paikkaansa.
Niissä alkuteksteissähän yritettiin jo joskus kauan ennen to-lain muuttumista uskotella kotikopioinninkin olevan kielletty, vaikka näin ei todellakaan minkään (suomalaisen) lain mukaan ollut.
Kansikortin kopioiminen ei vaadi kopiosuojauksen purkamista, joten se on käsitttääkseni omaan käyttöön täysin laillista.

Videovuokraamojen ja vuokraajan välinen sopimus taas on oma asiansa. Sopimuksessa voi olla vaikkapa ehtoja, jotka eivät mitenkään liity tekijänoikeuksiin. Näiden sopimusten rikkominen voi olla sopimusrikos, josta mahdollinen rangaistus lienee melko mitätön. Ja ellei vuokraamo ole rikkomuksesta kärsinyt, suuria vahingonkorvauksiakaan ei lien odotettavissa.
Tämän sopimuksen rikkominen ei siis millään tavoin kuulu Teostolle tai muille to-mafian edustajille. Eikä toisaalta kuluttajakaupassa saa olla kohtuuttomia ehtoja.

Sokar8027/27

mitä teosto ym ei tiedä se ei niitä haittaa
tai näin luulisi värväsiväthän "ne" aasiassa pikku poikia vasikoimaan naapureista \ koulu kavereista että kuka imuttelee tai teki kopioita omaan käyttöön mut ei ole kuulunut siitäkään mitään kai se loppu kuin kanan lento tai sitten vasikoijat kohtasivat liian monta "onnettomutta" ja päättivät olla hiljaa

TÄMÄN UUTISEN KOMMENTOINTI ON PÄÄTTYNYT