AfterDawn logo

HBO Nordic taipui asiakkaiden pyyntöihin: kuukausitilaus 14,95e ja HD-tuki

Teemu Laitila Teemu Laitila
12 kommenttia

HBO Nordic on tänään ilmoittanut tuovansa tarjolle myös mahdollisuuden tilata palvelua yhden kuukauden erissä hintaan 14,95 euroa. Lisäksi palvelu laajentaa tammikuuksi myönnettyä kokeilujaksoa helmikuun loppuun saakka.

Useita kuukausia myöhässä avautunut HBO Nordic sai aikaan kritiikin myrskyn, kun ainut tarjolla ollut tilausvaihtoehto oli 12 kuukauden määräaikainen sopimus kolmen kuukauden irtisanomisajalla. Uuden kuukausisopimuksen irtisanomisaika on tavallisempi yksi kuukausi.

Uuden tilausjakson lisäksi HBO Nordic tuo helmikuussa HD-kuvan myös palvelua selaimella käyttäville. Muut ominaisuudet kuten monikanavaäänet pysyvät edelleen vain Samsungin älytelkkareiden käyttäjien saatavilla. Apple-käyttäjille on luvassa helmikuussa pitkään odotettu tuki AirPlay-tekniikalle.

12 KOMMENTTIA

figo101/12

kappas vain... hinta kyllä vain turhan korkea.

Pallero202/12

niin oliko tällä mitään tekekemistä OBH NORDICAn kanssa

karkkimaa (vahvistamaton)3/12

Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti Pallero20:

niin oliko tällä mitään tekekemistä OBH NORDICAn kanssa

Miksi kukaan edes kuvittelisi sellaista?
HBO ja OBH, löydä ero.

Sefriol4/12

Minkäslaisella viiveellä game of Thrones tuolta tulisi? Parin päivän viivettä voisin sietää, mutta jos viikoista puhutaan, niin taidan etsiä muista lähteistä.

H4X0R-X5/12

Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti karkkimaa:

Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti Pallero20:

niin oliko tällä mitään tekekemistä OBH NORDICAn kanssa

Miksi kukaan edes kuvittelisi sellaista?
HBO ja OBH, löydä ero.


Enneminkin sanoisin, että:

Huumori ja vakavuus, löydä ero.

rick796/12

Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti karkkimaa:

Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti Pallero20:

niin oliko tällä mitään tekekemistä OBH NORDICAn kanssa

Miksi kukaan edes kuvittelisi sellaista?
HBO ja OBH, löydä ero.

"Facepalm"

arcanix7/12

Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti Sefriol:

Minkäslaisella viiveellä game of Thrones tuolta tulisi? Parin päivän viivettä voisin sietää, mutta jos viikoista puhutaan, niin taidan etsiä muista lähteistä.

Tunnin parin viiveellä taitavat tulla, suomenkielisillä tekstityksillä.

Juppiter8/12

Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti arcanix:

Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti Sefriol:

Minkäslaisella viiveellä game of Thrones tuolta tulisi? Parin päivän viivettä voisin sietää, mutta jos viikoista puhutaan, niin taidan etsiä muista lähteistä.

Tunnin parin viiveellä taitavat tulla, suomenkielisillä tekstityksillä.

Ihan mielenkiinnosta, jos tosiaan tunnin-parin viiveellä tulevat, ja suomi-teksteillä, niin minkälaatuista tuo suomennos mahtaa olla? Etteivät olisi ns. juosten kustu?

Kun pääsee seuraamaan oikeasti laadukasta suomennosta, niin silloin sen tekeminen tuntuu helpolta ulkopuolisen silmin. Ja itse nautin laadukkaan suomennoksen seuraamisesta. Muistan vuosia sitten nähneeni televisiossa käännöksen jota en olisi varmaan ikinä itse osannut tehdä, mutta kun teksti tuli valmiina ruudulle, siihen oli vain äärettömän helppo yhtyä. Vaikka ymmärsin sanoman merkityksen kyllä alkuperäisestä dialogista.

Siinä tilanteessa huomasi kuinka kartalla suomentaja oikeasti oli. Suomennos oli todella lyhyt ja ytimekäs, mutta mitään ei jäänyt epäselväksi.

Suomentajan tehtävään kuuluu muutakin kuin sanojen kääntämistä, kuten esim. tunnistaa erilaisia kielikuvia erinäisistä asiayhteyksistä, ja vieraan kielen rakenteita, jotka eivät "istu" suomalaiseen suuhun.

Henk. kohtaisesti olen huomannut, että siihen hiukan kökömpäänkin käännökseen tulee yllättävän paljon järkeä, kunhan vain kuulee sen alkuperäisen dialogin.

olliboi9/12

Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti Juppiter:

Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti arcanix:

Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti Sefriol:

Minkäslaisella viiveellä game of Thrones tuolta tulisi? Parin päivän viivettä voisin sietää, mutta jos viikoista puhutaan, niin taidan etsiä muista lähteistä.

Tunnin parin viiveellä taitavat tulla, suomenkielisillä tekstityksillä.

Ihan mielenkiinnosta, jos tosiaan tunnin-parin viiveellä tulevat, ja suomi-teksteillä, niin minkälaatuista tuo suomennos mahtaa olla? Etteivät olisi ns. juosten kustu?

Kun pääsee seuraamaan oikeasti laadukasta suomennosta, niin silloin sen tekeminen tuntuu helpolta ulkopuolisen silmin. Ja itse nautin laadukkaan suomennoksen seuraamisesta. Muistan vuosia sitten nähneeni televisiossa käännöksen jota en olisi varmaan ikinä itse osannut tehdä, mutta kun teksti tuli valmiina ruudulle, siihen oli vain äärettömän helppo yhtyä. Vaikka ymmärsin sanoman merkityksen kyllä alkuperäisestä dialogista.

Siinä tilanteessa huomasi kuinka kartalla suomentaja oikeasti oli. Suomennos oli todella lyhyt ja ytimekäs, mutta mitään ei jäänyt epäselväksi.

Suomentajan tehtävään kuuluu muutakin kuin sanojen kääntämistä, kuten esim. tunnistaa erilaisia kielikuvia erinäisistä asiayhteyksistä, ja vieraan kielen rakenteita, jotka eivät "istu" suomalaiseen suuhun.

Henk. kohtaisesti olen huomannut, että siihen hiukan kökömpäänkin käännökseen tulee yllättävän paljon järkeä, kunhan vain kuulee sen alkuperäisen dialogin.

kai hbo:lla tehää jo tekstit ennen ku jenkeissäkää sarjaa julkaistaa doh..

Juppiter10/12

Lainaus:

kai hbo:lla tehää jo tekstit ennen ku jenkeissäkää sarjaa julkaistaa doh..

Kai? Eli varmaa tietoa ei kuitenkaan ole? Ja tuskin HBO niitä konkreettisesti itse kääntää kaikille kielille niihin maihin missä palvelu toimii, vaan käännöstyö todennäkösesti ulkoistetaan käännöstoimistolle. Kenties enemmän tai vähemmän parjatulle BTI:lle.

Ja sitten saadaan nauttia kiireessä tehdystä työstä, ja laatu kärsii. Noh, jokaisella varmaan on se oma raja, että mikä on laadukasta käännöstä ja mikä ei. Enkä nyt tarkoita että kaikki käännökset olisivat huonoja, mutta olen jo aikoja sitten huomannut suomennosten laadukkuuden tason tippumisen.

Jopa alkuperäisissä DVD/Bluray -julkaisuissakin tulee törmättyä välillä käsittämättömän ala-arvoisiin käännöksiin, vaikka luulisi että jos kerran kiltisti ostat laillisesti leffan, niin saisi edes silloin sitä laadukasta käännöstä.

edit: Ja vaikka käännökset tehtäisiinkin etukäteen, ei se tarkoita että ne ovat automaattisesti laadukkaita, jos ne kuitenkin tehdään/teetetään kiireellä.

Sefriol11/12

Noh, itseäni eivät huonot käännökset haittaa. Laitan sitten tekstitykset pois jos huonolta kuulostaa.
Taitaa mennä kanava tilaukseen sitten kun GoT 3. seasoni alkaa.

mjmmuhis12/12

Ei toi HBO:n tarjonta nyt vakuuta ollenkaan.
Käytän Netflixiä säännöllisesti, olen entinen Viaplayn asiakas. Netflixistä en tiedä paljonko siellä on sarjoja tai elokuvia tarjolla, mutta muutama kuukausi sitten Viaplayssa oli 1876 eri elokuvaa tarjolla. Tällähetkellä HBO Nordic:lla on tarjolla vaivaiset 182 elokuvaa ja 59 sarjaa. Ei oikein vakuuta tuo HBO, varsinkaan 15e/kk hinnalla. Tilaan itse stream-palvelua lähinnä elokuvien takia.
Edit: Tarkistin niin viaplayssa on tällähetkellä 216 eri sarjaa nähtävillä.

TÄMÄN UUTISEN KOMMENTOINTI ON PÄÄTTYNYT