| Keskustele uutisesta! |
Vain 25 uusinta kommenttia on näkyvissä, lue loput kommentit täältä |
| dRD (I hate titles) 8.5.2008 10:43 |
|
|
Juu, vähän hauskoja nuo ovat, mutta tuo uusien kielien mukaantulo, vaikka suomea ei olisikaan tarjolla on siinä mielessä hyvä, että aiemmin esim. norjankieliset sivut jäivät "hieman" hämäränpeittoon, kun niitä ei saanut käännettyä edes englanniksi :-)
|
| Juce (Member) 8.5.2008 11:35 |
|
|
Japanista suomeksi käännetyssä tekstissä on englannin kielisiä sanoja seassa.
Jättää huomioimatta sanojen taivutuksia käännettäessä suomesta englantiin.
Käännöksen onnistuminen riippuu alkuperäisestä sanajärjestyksestä. Esim:
Tässä on kissa. -> Here is a cat.
Kissa on tässä. -> Cats have been here.
|
| opelman (Junior Member) 8.5.2008 12:08 |
|
|
Vaikka kuinka haen dog:gia ja kattia niin ei tuu käynnösehdotusta.
|
| jaska551 (Junior Member) 8.5.2008 13:29 |
|
|
on muuten ihan saakelin hyvä juttu :D
|
| tyson (Senior Member) 8.5.2008 14:14 |
|
Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti Juce: Japanista suomeksi käännetyssä tekstissä on englannin kielisiä sanoja seassa.
Jättää huomioimatta sanojen taivutuksia käännettäessä suomesta englantiin.
Käännöksen onnistuminen riippuu alkuperäisestä sanajärjestyksestä. Esim:
Tässä on kissa. -> Here is a cat.
Kissa on tässä. -> Cats have been here.
Tuo nyt on täysin ymmärrettävää, että taivutukset eivät aina onnistu oikein. Toinen, minkä moni "käännöskone" jättää ymmärtämättä (suom. ei ymmärrä) on erisnimet. Kokeilin jollakin netin ilmaisella käännöskoneella kääntää en wikipediasta Artikkelia nyrkkeilijä Earnie Shaversista. Käännös kuului: Earnie partakoneenterät....
Tuossapa niitä käännäskoneiden virheitä. Virheet ovat täysin ymmärrettäviä, sillä esim. suomen, ja englannin kielen lauserakenteet, yms ovat niin erilaisia, että käännöksiä ei varmaankaan ikinä saada täysin virheettömiksi. Tai - no, ehkä sitten, jos kone ymmärtäisi, mitä kääntää. Ymmärtämättömyys käy ilmi jo Shavers esimerkistäni.
|
| jukkis60 (Newbie) 8.5.2008 14:19 |
|
|
Miten tämä kääntäminen toimii?
Esim. kirjoitan Googleen hakusanan ja jos se on vaikkapa Englanninkielinen kone kääntää sen suomeksi?
|
| dRD (I hate titles) 8.5.2008 14:22 |
|
Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti jukkis60: Miten tämä kääntäminen toimii?
Esim. kirjoitan Googleen hakusanan ja jos se on vaikkapa Englanninkielinen kone kääntää sen suomeksi?
Jos sanoja / lauseita haluat kääntää, voit käännellä niitä http://www.google.fi/translate -sivulla. Mutta tuo "integroitu" käännös on sitä, että kun vaikkapa google.fi:ssä haet "AfterDawn" -haulla, siellä on ekojen tulosten jälkeen englanninkielisiä sivuja, niin niiden vieressä näkyy linkki "Käännä tämä sivu" -> sitä klikkaamalla Google avaa ikkunan, jossa se kääntää ko. sivun kokonaisuudessaan.
|
| opelman (Junior Member) 8.5.2008 14:27 |
|
Lainaus:
Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti jukkis60: Miten tämä kääntäminen toimii?
Esim. kirjoitan Googleen hakusanan ja jos se on vaikkapa Englanninkielinen kone kääntää sen suomeksi?
Jos sanoja / lauseita haluat kääntää, voit käännellä niitä http://www.google.fi/translate -sivulla. Mutta tuo "integroitu" käännös on sitä, että kun vaikkapa google.fi:ssä haet "AfterDawn" -haulla, siellä on ekojen tulosten jälkeen englanninkielisiä sivuja, niin niiden vieressä näkyy linkki "Käännä tämä sivu" -> sitä klikkaamalla Google avaa ikkunan, jossa se kääntää ko. sivun kokonaisuudessaan.
eepä näy mittään linkkejä
|
| jukkis60 (Newbie) 8.5.2008 14:40 |
|
|
Eipä näy missään mitään linkkiä
|
| NorttiBoy (Senior Member) 8.5.2008 14:43 |
|
|
Eipä näy minullakaan mitään "käännä tämä" -linkkejä.
|
| q-hub-op (Senior Member) 8.5.2008 14:44 |
|
|
Ihan kivalta vaikutti, mutta ei vielä kovin laadukas:
Check out joitakin OSx86 art meidän Art Box! > Check out joitakin OSx86 art meidän Art Box!
Need drivers? Get help with the 3rd Party Drivers List. > Tarvitsetko kuljettajat? Get help with the 3rd Party Drivers List . Get help kanssa 3rd Party Drivers List.
Noh, eiköhän se kehity koko ajan.
|
| thejammy (Senior Member) 8.5.2008 14:57 |
|
|
vaikuttaako selain tuohon? tai jotkin googleen määritety asetukset.. koska minullakaan ei näy tuota kääntämise linkkiä...
|
| teppoI (AfterDawn Addict) 8.5.2008 15:28 |
|
|
Pakkoruotsiopinnoissa painavien unelma 150-200 sanaisten kirjotelmien suhteen :)
|
| turpa (Junior Member) 8.5.2008 16:47 |
|
|
|
| SuomiP (Member) 8.5.2008 16:58 |
|
http://translate.google.fi/translate_s?hl=fi
tuolla vaan hakee niinku normi googlel nii antaa vastaukseks käännettyjä sivuja
EDIT: Ruotsinnos toimii paremmin ku omat kirjotelmani ikinä.. ruotsin kotiaineet here i come :P
EDIT2: Jonkun aikaa tuota käytettyäni suosittelen käyttämään englantia suomen sijaan jos kääntää johonkin tai jostakin koska suomi ei vaan toimi vieä
Viestiä on muokattu sen lähettämisen jälkeen, edellisen kerran viestiä muokattiin 8.5.2008 17:40
|
| vmm88 (Member) 8.5.2008 17:11 |
|
|
Wuhuu!
Nyt saksanmaalta drillinkiä tilaamaan!!!
|
| NH92 (Newbie) 8.5.2008 17:16 |
|
|
Hauskaa on kun lukee noita käännöksiä :D mut ei mitään, hyvä keksintö toi on.
|
| Juce (Member) 8.5.2008 17:32 |
|
Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti tyson: Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti Juce: Jättää huomioimatta sanojen taivutuksia käännettäessä suomesta englantiin.
Käännöksen onnistuminen riippuu alkuperäisestä sanajärjestyksestä. Esim:
Tässä on kissa. -> Here is a cat.
Kissa on tässä. -> Cats have been here.
Tuo nyt on täysin ymmärrettävää, että taivutukset eivät aina onnistu oikein.
Mutta Googlen käännin näyttäisi olevan hukassa ihan perustaivutusten kanssa, joiden hallitseminen on välttämätöntä kun käännetään suomesta. Esimerkiksi:
Kissasi on pöydälläni. -> Ki ss is on the table.
Sen sijaan Kielikoneen ja Sundan kääntimet selviävät tuollaisesta ongelmitta (ongelmia tulee vasta kun sanaan laittaa useamman päätteen ja taivutuksen).
Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti tyson: Virheet ovat täysin ymmärrettäviä, sillä esim. suomen, ja englannin kielen lauserakenteet, yms ovat niin erilaisia, että käännöksiä ei varmaankaan ikinä saada täysin virheettömiksi.
Mutta ei kummassakaan kielessä lauseenjäsenten tunnistaminen koneellisesti ja uuden lauseen muodostaminen mikään mahdoton tehtävä ole.
Viestiä on muokattu sen lähettämisen jälkeen, edellisen kerran viestiä muokattiin 8.5.2008 17:44
|
| kane_k (Junior Member) 8.5.2008 17:38 |
|
|
hauskoja kyllä osa käännöksistä, esmes afterdawnin uutinen "Mass Effect to have terrible DRM" kuuluu "Mass Effect on hirvittävän DRM" :)
|
| mjk (Senior Member) 8.5.2008 19:04 |
|
pienenä esimerkkinä dvd olisi hyvä tätä googlea joka kääntää sivunssa suomeksi vaikkapa dvd on hyvä laitte mutta google on ihan hyvä
|
| xenico (Member) 8.5.2008 20:35 |
|
|
USKOMATONTA!!! Sehän toimi ihan oikeesti. Testasin sitä ja kirjotin että: Should we to do it? niin se suomensi: Pitäisikö meidän tehdä se?...... TÄMÄ TOIMII!! Kyllä siinä muutamia virheitä on mutta ihan ok muuten.
|
| teme565 (Senior Member) 8.5.2008 21:14 |
|
|
Toimii tuo suomeksi kääntäminen hämmästyttävän hyvin. Tähän asti on tottunut sellaisiin käännöksiin, joissa ei ole päätä eikä häntää.
Eipä silti, kyllä sitä mieluummin ulkomaiset tekstit kääntää lontooksi, sitä kun tajuaa ihan hyvin.
|
| hymer (Newbie) 9.5.2008 10:09 |
|
|
Toimii riittävän hyvin tavallisen nettiä selaavan kannalta.
Eihän todellisessa elämällä kukaan tuon paremmin satunnaisesti ulkomailla vierailevan kieliä puhu.
|
| Janttu93 (Junior Member) 9.5.2008 18:05 |
|
|
tosta on vaikee tehä "laadukasta", koska suomi on yks maailman vaikeimmista kielistä: eri lausejärjestys, eri taivutukset, eri.. noita löytyy.
|
| kolmis (Member) 10.5.2008 2:51 |
|
|
Toimii suhteellisen hyvin, sain jopa saksankielisistä ohjeista tolkun :)
Hyvin toimii googlen palvelut.
|
| tyson (Senior Member) 12.5.2008 12:22 |
|
Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti Juce:
Sen sijaan Kielikoneen ja Sundan kääntimet selviävät tuollaisesta ongelmitta (ongelmia tulee vasta kun sanaan laittaa useamman päätteen ja taivutuksen).
Heh, Sunda juuri suomentaa Shaversia partakoneiksi. Googlessa olen siihen tyytyväinen, että tuo näyttää ymmärtävän edes hieman asiayhteyttä, eikä partakoneita tule. Mutta mutta, onhan se hienoa, että koneellinen käännöstyö menee eteenpäin, ja Googlen käännöstyötähän voi ainakin yrittää auttaa ehdottamalla parempia suomennoksia. Ehkä tuosta ei tule ikinä mitään täydellistä, mutta eteenpäin se tulee (ehkä) menemään, ja ties, vaikka olisi hyvänä esimerkkinä tuleville kääntäjille.
|